Quiénes somos

Directoras

Somos dos profesoras egresadas del profesorado del IES en Lenguas Vivas J. R. Fernández unidas por la convicción de que, para comunicarse en el mundo globalizado de hoy, no sólo se debe lograr la competencia lingüística en una segunda o tercera lengua sino también el conocer y entender el punto de vista del los hablantes de esa lengua. Este convencimiento nos ha llevado a crear
Bridging Cultures, una forma innovadora de enseñar y aprender inglés, chino mandarín y español, que tiene como objetivo comprender la mirada del otro y en consecuencia, entender la propia lengua y cultura.

Profesora Gabriela Wu 吳育樺 Director & Educational Consultant

Antecedentes académicos

Inglés

  1. Profesora graduada del IES en Lenguas Vivas J. R. Fernández de nivel secundario.
  2.  
  3. Adscripción a la cátedra de Didáctica de la Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera en el IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" con la Prof. Leonor Corradi.
  4.  
  5. Capacitación de tres meses en English Language Proficiency en Brighton (United Kingdom).

Chino Mandarín

  1. Formación de 12 años en idioma chino y en la cultura china en el Instituto Sin Heng
  2. Seminario de capacitación docente para la enseñanza de Chino Mandarín como segunda lengua, organizada por la Embajada de la República Popular de China en Buenos Aires.
  3. Seminario de capacitación docente para la enseñanza de Chino Mandarín como segunda lengua organizado por la Comisión de Asuntos Exteriores del Gobierno de la República Oriental China, Taiwán.
  4. Taller de Historia y Geografía China en el Instituto Sin Heng.
  5. Taller de Fonética China Aplicada a la Enseñanza en el Instituto Sin Heng.
  6. Talleres de Caligrafía China en el Instituto Sin Heng.

Experiencia Laboral

Coordinación

Chino Mandarín

  1. Coordinación de cursos de chino mandarín en el programa Lenguas en los Barrios de la Dirección de Lenguas Extranjeras del Ministerio de Educación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.

Enseñanza

Chino Mandarín

  1. Enseñanza del Chino Mandarín en los cursos del Programa Lenguas en los Barrios de la Dirección de Lenguas Extranjeras del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires y en empresas.
  2. Profesora Titular de Chino Mandarín en la carrera de Marketing Internacional en la UCES (Universidad de Ciencias Económicas y Sociales).

Inglés

  1. Enseñanza de inglés en las empresas:
  2.     Honda Motor de Argentina
  3.     Corporación CIE Argentina (Radios: Rock and Pop, Metro, Blue, etc.)
  4.     grupo de revistas LA NACIÓN (Revistas: Rolling Stone, Living, Lugares, Brando, Oh-Lalá etc.)
  5. Enseñanza de inglés en los institutos:
  6.     Liceo Cultural Británico
  7.     P.A.E.L.V. (Profesores Asociados Egresados del Instituto Superior del Profesorado en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández)
  8.     Centro Cultural Sin Heng

Español

  1. Enseñanza de español a hablantes de Chino Mandarín en el Centro Cultural Sin Heng.

Interpretación

Chino Mandarín

  1. Cumplimiento de funciones protocolares e intérprete de los idiomas inglés-español-chino mandarín para la Comisión Pro-Sede Buenos Aires 2004 de los Juegos Olímpicos en Buenos Aires y en Lausanne, Suiza.
  2. Intérprete de chino mandarín-español en rondas de negocios de comitivas de empresarios chinos.
Magíster Cecilia Pena Koessler Director & Language Consultant

Antecedentes académicos

  1. Profesora graduada del IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández" a nivel primario y secundario.
  2.  
  3. Master con mérito en Linguística Literaria en la University of Nottingham (United Kingdom).
  4.  
  5. Postgrado con mérito en la Enseñanza de Inglés Internacional para Negocios otorgado por la London Guildhall University.
  6.  
  7. Adscripción a la cátedra de Literatura Medieval y Renacentista Inglesa en el IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández".
  8.  
  9. Beca a Inglaterra otorgada por la English Speaking Union para el seminario cultural en el Teatro El Globo de Shakespeare.

Experiencia Laboral

Inglés

Inglés de Negocios

  1. Enseñanza del inglés en la empresas:
  2.     Honda Motor de Argentina
  3.     Aseguradora Mercantil Andina
  4.     Agencia de cooperación JICA (Japan Internacional Cooperation Agency)
  5.     Farmacéutica Pfizer.

Literatura inglesa

  1. Profesora de las materias Literatura Medieval y Renacentista Inglesa y Texto Literario en la Clase de Lengua en el ISP “Joaquín V. González”.
  2. Profesora de la materia Literatura Medieval y Renacentista Inglesa en el IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández".
  3. Profesora del Curso Puente de Literatura Inglesa para la Licenciatura en Lengua Inglesa en la Universidad de Belgrano.
  4. Profesora de literatura inglesa, escritura creativa y literatura para el International General Certificate of Secondary Education (I.G.C.S.E.) y el International Baccalaureate (I.B.) en colegios secundarios.
  5. Profesora de los cursos intensivos de verano e invierno en la Escuela de Capacitación Docente del Centro de Pedagogías de Anticipación (CEPA), Ministerio de Educación de la Ciudad de Buenos Aires.

Español

  1. Enseñanza de español en la agencia de cooperación JICA (Japan Internacional Cooperation Agency).

Docentes

Nuestro plantel de docentes está compuesto por profesores graduados de los institutos de formación de docentes más prestigiosos del país, el IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y el INSP "Joaquín V. González", y carreras universitarias afines.
Cualidades como la fascinación por los idiomas, la pasión por la enseñanza, la innovación, la creatividad y la adaptabilidad nos caracterizan y diferencian.

Nuestra Filosofía

Creemos que
  • el aprendizaje debe ser entretenido, interactivo y adaptado constantemente a las necesidades específicas de los alumnos.
  • el rol del profesor es primordial para que el aprendizaje sea efectivo y es por eso que la selección del docente es rigurosa.
  • el alumno debe tener un rol activo en la clase y su motivación dependerá de que pueda aplicar lo aprendido desde las primeras clases.
  • la planificación de los cursos debe estar de acuerdo a las necesidades e intereses de cada alumno.
  • toda interacción en la clase debe ser significativa y de utilidad para el alumno tanto en su ámbito laboral como personal.
  • la producción oral y escrita de los alumnos es igualmente importante.
Bridging Cultures